Traducción de canciones

¡Quiero Contratar el servicio!

    Traducción de canciones

    Somos conscientes de la importancia y el arduo trabajo que requiere la elaboración de una letra así como su melodía.

    Es por ello que queremos ayudarte a completar tu trabajo y exportarlo a otros países de la mejor manera posible.

    Por primera vez tienes  la posibilidad de traducir y subtitular tus canciones como realmente lo has querido transmitir.

    En Órbita Sonora contamos con un equipo de traductores titulados,  melómanos y especializados en la traducción desde el sentimiento.

    Nos ponemos en tu lugar, captamos el mensaje, lo adaptamos para que obtenga el mismo impacto, siempre cuidando la forma y el estilo y lo traducimos al/los idioma/s que mejor te convenga/n.

    Una empresa de traducción audiovisual con estudio de grabación para tus proyectos de voz

    Contamos con un estudio de grabación donde trabajan nuestros locutores en idiomas nativos. Al mismo tiempo, nuestros expertos del sector audiovisual internacional se aseguran de que se respetan las normas de difusión de cada país.

    Un equipo de expertos para tus proyectos de vídeo

    Un equipo de traductores y adaptadores especializados en voice over, voz en off y subtitulado realiza la adaptación de tus vídeos a otros idiomas. Para ello, trabajan en contacto directo con nuestros gestores de proyectos especializados en contenido audiovisual. Los técnicos de sonido (grabación, montaje y mezcla) especialistas en voz en off y voice over se encargan del procesamiento de tus archivos. Por último, el editor de vídeo (After Effects Artist) incrusta los subtítulos y el texto que aparece en pantalla.

    Voz en off

    Cuando el narrador no aparece en pantalla hablamos de «voz en off». También conocido como «voz fuera de campo», este formato permite añadir la voz de un personaje que no aparece en escena. En otras palabras, quien habla no es un protagonista visible sino un comentarista o un narrador externo que aporta información sobre las acciones que aparecen en pantalla.

    Voice over/doblaje

    El voice over consiste en añadir una voz por encima del sonido original, es decir, la voz de la persona que aparece en pantalla se sigue oyendo, pero por encima de esta se oye la voz del actor de doblaje. ¿Por qué es mejor este formato que el subtitulado? Porque permite que el espectador no tenga que desviar la mirada de lo que ocurre en pantalla para leer, al contrario que en la traducción de subtítulos. Es un formato que se utiliza especialmente en documentales, aunque también en vídeos corporativos.

    Subtitulado

    Este formato es muy flexible y fácil de distribuir (puedes facilitarles a tus colaboradores el archivo original acompañado de subtítulos), además de ser más económico y adecuarse a los hábitos de los internautas. Es un tipo de traducción audiovisual particular, que requiere competencias específicas, diferentes a las de la traducción clásica. Por ejemplo, la síntesis en la traducción de los subtítulos es imprescindible. Los lingüistas expertos en el sector audiovisual ajustan el texto teniendo en cuenta las limitaciones del soporte, como  número de caracteres por segundo (y por línea), longitud de las frases, espacios entre subtítulos (en milisegundos), etc.

    ¿Necesitas subtitular un vídeo en inglés?

    Trabajamos contigo para llevar a cabo una adaptación audiovisual perfecta, que se ajuste a tus expectativas y a las del público objetivo.

    Nuestro equipo realiza el pautado, una etapa que consiste en segmentar los diálogos en subtítulos y definir (con la ayuda de programas específicos) los códigos de tiempo de entrada (el texto aparece en pantalla) y de salida (el texto desaparece). Podemos decir que se trata de crear los códigos de tiempo del archivo original para recibir los subtítulos y establecer los límites de caracteres por línea, la duración en pantalla, etc. para el traductor audiovisual. Esta actividad requiere competencias técnicas específicas y mucha precisión.

    Dependiendo del volumen de palabras, este trabajo puede llevar varias horas si se trata un vídeo corto o varios días en el caso de una película. Una vez completada la etapa de pautado, enviamos tu texto a nuestros traductores profesionales, cuya lengua materna es la lengua de destino del proyecto, para que lleven a cabo la traducción de los subtítulos. A continuación, procedemos a la incrustación de los subtítulos en el archivo de vídeo o a la entrega de los subtítulos en un archivo aparte. 

    ¡Contáctanos!